Iedere postzegelverzamelaar weet, dat als op een postzegel het woord NORGE staat, daarmee het Scandinavische land Noorwegen wordt bedoeld. De eerste postzegel van Noorwegen verscheen op 1 januari 1855, drie jaar na Nederland. Maar op die postzegel was geen landsnaam vermeld, maar het woord frimærke, het Noorse woord voor postzegel. Net als in Nederland, waar ook alleen het woord postzegel voorkwam, naast de waarde. Het woord frimærke kan gemakkelijk worden vertaald bij het zien van dit op 6 oktober 1985 uitgegeven blokje: Dag van de Postzegel, Frimerkets dag.
Gerelateerde artikelen
In 1856 werd het woord Norge voor het eerst op een Noorse postzegel gebruikt.
Noorwegen kent een postzegelontwerp dat al vanaf 25 december 1871 bestaat en nog steeds wordt gebruikt, de posthoorn. Ook hier het woord Norge. Net als bij de vele andere honderden uitgiften.
Maar op 31 oktober 1964 verschenen twee postzegels gewijd aan twee Noren, Hermann Anker en Olaus Arvesen, de oprichters van de Volkshogeschool. Hierop niet het woord NORGE, maar NOREG.
Was dit een foutieve spelling? Nee, want spoedig daarna verschenen nog meer postzegels met deze ‘gewijzigde’ landsnaam. Was Noorwegen tweetalig geworden?
De officiële taal in Noorwegen werd al vele jaren lang Bokmål genoemd, vrij vertaald in boekentaal. Dit Noors wordt door 85% van de bevolking gebruikt. De officiële taal werd in 1907 voorgeschreven nadat men in 1897 met de beschrijving ervan was begonnen. Vele woorden zijn afkomstig uit het geschreven Deens, uit de periode dat Denemarken en Noorwegen nog een unie met elkaar vormden. Toen werd de taal nog Riksmål genoemd. De naam Bokmål werd in 1929 officieel toegepast.
De naam Noreg is uit het Nynorsk afkomstig. Deze taal is gevormd vanuit het oude Noors en enkele dialecten en betekent Nieuw-Noors. De eerste woordenboeken met deze taalvorm werden al in 1840 gedrukt. Toch wordt deze taal door slechts iets meer dan 10% van de Noorse bevolking gebruikt.
Soms worden beide namen afgedrukt op postzegels. Zou het de dieren iets kunnen schelen?
De vogel wellicht wel, maar die heeft meer belang bij de natuurbescherming en de verstedelijking waardoor zijn (of haar) leefgebied wordt bedreigd. De zon ziet dit alles gebeuren en laat daarbij een traan. Norge of Noreg, het maakt niet veel uit. Het is een mooi land; ook op postzegelgebied. Laat het zo blijven.
Reacties (6) Schrijf een reactie
Noorwegen is helaas, anders dan dit verhaal doet vermoeden, niet echt een land dat de eigen taal (talen) ter harte neemt.
@Jan
Vertel eens wat meer! Wordt het Nedelrands beter verzorgd dan het Noors?? Zlefs in Polen klagen ze over het niveau van taalgebruik en -kennis bij de middelbare schooljeugd die zo lui en ongeinteresserd is als maar kan en hooguit fonetisch wil schrijven als ze al verder komen dan hun SMS of Gadu-Gadu.
Om het over het gebrek aan interesse voor het vak wiskunde en zelfs lichamelijke opvoeding maar helemaal niet te hebben. Alles is de schuld van die saaie leraren….
@Rein: “Wat ziet gij de splinter in het oog van uw broeder, maar de balk in uw eigen oog bemerkt gij niet”? (Nedelrands …)
@Rein, en ben jij niet toevallig leraar wiskunde??
:-)))
Nee Rein. Het is behoorlijk lastig om (populaire) muziek in het Noors te vinden. Het land schijnt op dat gebied Engels als norm te hebben. Daarna blijft mijn Noors ook achter. Ik zie op Trefpunt Noorwegen ook wel wat berichten dat de Noorse onderwijs niet zo goed is als dat we denken dat het is.
Vandaag heb ik de nieuwe postzegels van Noorwegen ontvangen (Olympische Spelen). Ze hebben nu ook de Noorse versie van het informatieblad over nieuwe postzegels sterk versoberd. Het was eerst een tijdschriftje op vierkant formaat (ongeveer 1 1/2 breedte A5, of verkort A4 formaat)). Nu lijkt het meer op een brochure op A5-formaat. Het zullen wel bezuinigingen zijn.
http://www.posten.no/Portal/Privat/SamleFrimerker/Frimerkeprogram/
In het tegenwoordige Noors (bokmål) is het trouwens frimerke. Frimærke is Deens. Het Noors is ontdeeenst sinds de negentiende eeuw.
Schrijf een reactie
(registratie is niet nodig)